How to Translate Arteology

Cómo traducir Arteología en su lengua

Contents

Arteology is not copyrighted insofar as its copies or translations are not sold. Copies and translations can be published anywhere and even printed as books, if they are not sold. The translations must follow the original format and give the names of the writer (Pentti Routio) and the first publisher (UIAH university). UIAH will gladly put on its pages links to the new translation, and would like to publish a copy of it, too.

Each language version need not have exactly the same content. You can translate just those parts that you think are useful. On the other hand, if you know an important technique of study which is not mentioned in Arteology, you could consider writing a new page about it.

From which language should you translate? All the editions have almost identical content, but the Spanish version may include some errors in grammar because my newest additions are translated by Google and they have not been verified by anybody competent in the Spanish language. The most recent corrections are on the UIAH server http://www2.uiah.fi/projects/metodi .

When starting your translation, it is perhaps practical first to copy all the files 1??.htm (assuming you start from English) and rename them to 3??.htm. Then you should do for each of these files a search-and replace operation from "1 to "3, which adjusts all the hyperlinks that point to Arteology pages. You should not change the names of anchors (bookmarks, even if many of them look funny, most being adapted from the original Finnish). After these operations you can try to submit the text to the translating machine, or do the brain work yourself.

As to the graphics, you can start by copying all the images named e??????.gif and renaming them to z???????.gif (you can select a suitable letter instead of z) in anticipation of the renewal of the texts in these graphics. This may be a little complicated for the animated pictures. The Spanish translation was made so that Mr.Bermejo first sent me a list of the words to be replaced, and I made the changes to the graphics; it worked fine. Only one new graphic will be needed: a flag or other symbol, 25 by 15 pixels, to symbolize the new language in the menus.
If you want to translate into a language which reads from right to left (Arabic, for example) those graphics that describe work processes should perhaps be flipped left-to-right, too.

Finally you can erase the bottom line on each page that starts: Comments to the author... and replace it with your own address, if you want to receive many questions from students in different countries, and besides much junk mail.

How to get paid for the work? From the UIAH university it is difficult to get money - they could not even pay for the Spanish translation, though they have many Spanish-speaking students. Perhaps you could get a grant from a university near to you, or from an organization that wants to promote industrial production in your country?

August 3, 2007.
Comments to the author:

Original location: http://www2.uiah.fi/projects/metodi